comp.lang.ada
 help / color / mirror / Atom feed
* Q: Ravenscar Guide
@ 2009-11-07  1:59 Georg Bauhaus
  2009-11-13 13:18 ` Colin Paul Gloster
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Georg Bauhaus @ 2009-11-07  1:59 UTC (permalink / raw)


Looking for the

  "Guide for the use of the Ada Ravenscar Profile
   in high integrity systems", ISO/IEC 24718,

I noticed that the German title on the quite official
DIN/Beuth site is different.  It says "highly-integrated
systems" for "high integrity systems", in German:

  "Leitfaden zu Verwendung des Ada Ravenscar Profils in
  hoch-integrierten Systemen" [c&p]

That's not the same thing, is it?

Assuming they sell the English original, there is no
issue.  (I think the high officials have asked for the
report to be made freely available.)

An English report by Burns, Dobbing, and Vardanega
is freely available here and there (York, Karlsruhe).



^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: Q: Ravenscar Guide
  2009-11-07  1:59 Q: Ravenscar Guide Georg Bauhaus
@ 2009-11-13 13:18 ` Colin Paul Gloster
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Colin Paul Gloster @ 2009-11-13 13:18 UTC (permalink / raw)


On Sat, 7 Nov 2009, Georg Bauhaus wrote:

|--------------------------------------------------------|
|"Looking for the                                        |
|                                                        |
| "Guide for the use of the Ada Ravenscar Profile        |
|  in high integrity systems", ISO/IEC 24718,            |
|                                                        |
|I noticed that the German title on the quite official   |
|DIN/Beuth site is different.  It says "highly-integrated|
|systems" for "high integrity systems", in German:       |
|                                                        |
| "Leitfaden zu Verwendung des Ada Ravenscar Profils in  |
| hoch-integrierten Systemen" [c&p]                      |
|                                                        |
|That's not the same thing, is it?                       |
|                                                        |
|Assuming they sell the English original, there is no    |
|issue.  (I think the high officials have asked for the  |
|report to be made freely available.)                    |
|                                                        |
|An English report by Burns, Dobbing, and Vardanega      |
|is freely available here and there (York, Karlsruhe)."  |
|--------------------------------------------------------|

That is not a correct translation. This would not be the only
mistranslation from English to German. For example, "real-time"
(fixed-time, Festzeit-) is often mistranslated as "Echtzeit"
(actual-time). From Dict.org :
"[..]
5. (Law) Pertaining to things fixed, permanent, or immovable,
        as to lands and tenements; as, real property, in
        distinction from personal or movable property.
        [1913 Webster]
[..]
 9: (of property) fixed or immovable; "real property consists of
          land and buildings; real estate"
[..]"



^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-11-13 13:18 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-11-07  1:59 Q: Ravenscar Guide Georg Bauhaus
2009-11-13 13:18 ` Colin Paul Gloster

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox