comp.lang.ada
 help / color / mirror / Atom feed
From: Georg Bauhaus <sb463ba@l1-hrz.uni-duisburg.de>
Subject: Re: ARM in Russian
Date: Thu, 16 May 2002 14:13:11 +0000 (UTC)
Date: 2002-05-16T14:13:11+00:00	[thread overview]
Message-ID: <ac0epn$eel$1@a1-hrz.uni-duisburg.de> (raw)
In-Reply-To: mailman.1021449003.22789.comp.lang.ada@ada.eu.org

Grein, Christoph <christoph.grein@eurocopter.com> wrote:
: 
: So Ada Germany decided not to translate the new RM, but tried to set up a 
: dictionary of relevant Ada terms. Even this proved to be very difficult and
: was 
: not finished.

Indeed, many many "translations" effectively result in
severe speaking (and thus communication) disabilities, when
adopted by readers and listeners. You end up reading about
"human executors" (menschliche Ausfuehrer, which is entirely
horrible for several reasons, if you look closely, and doesn't
even exist as a word) where the intention is to say that you,
a human, should kind of try to carry out the operations as the
computer does.  People start talking in a mix of pseudo-English
and pseudo-German.  Don't get me wrong, I like importing ideas
from other languages.  But usually it seems that people associate
concepts with either German or English words they have heard or
read in a presentation. Largely depending on the presentation
language. Then they lazily don't care to think about how this
could be expressed in their native language, if so.  Thereby
depriving themselves of the possibility to connect the new
information to synapses that are already present, so to speak.

One example problem, if it is a problem, is translating
"actually" with the equivalent of "currently", mostly in "actual
parameters" discussions.  Since many here know English well,
is "current parameter" an appropriate translation of "actual
parameter" in the context of the formal/actual distinction?

In French, I will have to find out (porpose unrelated)
whether "actuellement" has or has had both meanings (which
it doesn't according to some wide spread dictionaries, but
does according to others), or whether ...

tradittore/traduttore (hope this is spelled properly ...)

One good source of information is "ancient" computing literature.
Not only in translations from English to *, but even in English,
people seem to have paid much more attention to a good choice
of words. The corresponding attitude to writing seems to
be highly correlated to a literacy that isn't restricted to
compu-talk, if what one can read between the lines allows this
interpretation.

with apologies for my English, which is one reason that makes
writing this post burdensome,
 Georg




  reply	other threads:[~2002-05-16 14:13 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2002-05-15  7:47 ARM in Russian Grein, Christoph
2002-05-16 14:13 ` Georg Bauhaus [this message]
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2002-05-15  6:46 Ada_RM
2002-05-15 11:32 ` Dmitry A. Kazakov
replies disabled

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox