From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.4 (2020-01-24) on polar.synack.me X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.4 X-Google-Thread: 103376,edafb2ab7e8839bc X-Google-Attributes: gid103376,public X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit Path: g2news2.google.com!news3.google.com!border1.nntp.dca.giganews.com!nntp.giganews.com!nx02.iad01.newshosting.com!newshosting.com!204.127.204.224.MISMATCH!wns14feed!worldnet.att.net!attbi_s71.POSTED!53ab2750!not-for-mail From: "Jeffrey R. Carter" Organization: jrcarter at acm dot org User-Agent: Thunderbird 1.5.0.8 (Windows/20061025) MIME-Version: 1.0 Newsgroups: comp.lang.ada Subject: OT: French Idioms (was Re: Char type verification) References: <1163628033.606530.190550@i42g2000cwa.googlegroups.com> <1163627827.1632.10.camel@localhost.localdomain> <1163632532.101867.123200@m73g2000cwd.googlegroups.com> <455cf4f8$0$17901$426a74cc@news.free.fr> <1163777588.040478.79300@b28g2000cwb.googlegroups.com> In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Message-ID: NNTP-Posting-Host: 12.201.97.213 X-Complaints-To: abuse@mchsi.com X-Trace: attbi_s71 1163902740 12.201.97.213 (Sun, 19 Nov 2006 02:19:00 GMT) NNTP-Posting-Date: Sun, 19 Nov 2006 02:19:00 GMT Date: Sun, 19 Nov 2006 02:19:00 GMT Xref: g2news2.google.com comp.lang.ada:7556 Date: 2006-11-19T02:19:00+00:00 List-Id: Dennis Lee Bieber wrote: >> > Okay... I did say 22 year old HS course As I recall the first > page of the textbook basically inflicted > > Bonjour, je m'appelle Danielle > > upon the students, only explaining it as "hello, my name is Danielle". > Which again could reflect idioms... After all, if someone introduced > themselves with "Hello, I call myself Danielle" my mind would be going > "... and what do others call you?" (after all, online, and at FurCon's, > I "call myself" Wulfraed... but that is not my legal name) That's the idiomatic translation. When I consider the literal translation, I always wonder the same thing. Of course, when I hear a song that says, "You get the best of my love," I always wonder who gets the rest. I find the French reflexive verbs interesting. When I'm thinking in French (which I don't do much anymore), they make perfect sense. The literal translations, though, are meaningless. For example, the French equivalent of "I brush my hair" is "Je me brosse les cheveux". Literally, that means, "I brush myself the hairs." I wonder what the Francophones who frequent c.l.a make of all this. -- Jeff Carter "Sheriff murdered, crops burned, stores looted, people stampeded, and cattle raped." Blazing Saddles 35