"Dmitry A. Kazakov" wrote in message news:pobm9rlg2cf2$.13d9p8uhqtfuq$.dlg@40tude.net... > On Tue, 27 May 2014 00:29:28 -0700 (PDT), AdaMagica wrote: > >> Google Translate: >> >> с адом с адой >> to hell with Ada >> >> (I do not speak russian, but the Google Translate results often are >> questionable.) > > Yes, it fully ignored case inclination and preposition which distinguish > between Ада and Ад. > > Female given name Ada requires: > > программирование на Аде > > The realm of Hades (Ад in Russian [*]): > > программирование в Аду > > or informally, jokingly > > адское программирование (hellish programming) > > The major meaning of English 'in' corresponds to Russian 'в' (inside). It > seems that the naive thing replaced "inside Ada" with "inside Hades." > > Another urban legend is backward translation of "flesh is weak but spirit > is strong", which plays around flesh -> мясо -> beefsteak, spirit -> спирт > (alcohol) -> vodka. > > ---- > * Russian derivatives of Greek names comparing to their English > counterparts sometimes lack 'H'. So Hades <-> Ад, Helen <-> Елена (Elena) > etc. Hey, thanks! This will provide some strings to use for the next time I need to create an ACATS test for Wide_String. (One always wants to use real strings, but that's hard when one doesn't know any Greek or Russian, and as this thread points out, Google Translate isn't safe -- I don't want "programming in Ada is hellish" in an ACATS test!) Randy.