From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.4 (2020-01-24) on polar.synack.me X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-0.3 required=5.0 tests=BAYES_00, REPLYTO_WITHOUT_TO_CC autolearn=no autolearn_force=no version=3.4.4 X-Google-Thread: a07f3367d7,bac592b3eabe9307 X-Google-Attributes: gida07f3367d7,public,usenet X-Google-NewGroupId: yes X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit Path: g2news1.google.com!news3.google.com!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!news.mixmin.net!feeder.eternal-september.org!eternal-september.org!not-for-mail From: Colin Paul Gloster Newsgroups: comp.lang.ada Subject: Re: Q: Ravenscar Guide Date: Fri, 13 Nov 2009 13:18:01 +0000 Organization: A noiseless patient Spider Message-ID: References: <4af4d493$0$6588$9b4e6d93@newsspool3.arcor-online.net> Reply-To: Colin Paul Gloster Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII X-Trace: news.eternal-september.org U2FsdGVkX18luiwQIuDGCT30axXlHinadUysbX6I29ghW80d5v+nPBBIqyTPUbVq4UkrIY/FGxC0H7TQIUnM6lggnhaTJpqhFpfxMoKrHtB9hQnxHkippZ/SEuxPkXfrfS/uSTxzCtAW2jYf9wg2hm5Ss2zqZ4jpckfL3p+5Moo= X-Complaints-To: abuse@eternal-september.org NNTP-Posting-Date: Fri, 13 Nov 2009 13:18:58 +0000 (UTC) In-Reply-To: <4af4d493$0$6588$9b4e6d93@newsspool3.arcor-online.net> X-Auth-Sender: U2FsdGVkX1/NC4EkKtPsk4xLoHLuQ7zh3Q4C0dwopdgOL26Xiivpoqhr+/v+5zKJAquYkhckKW8= Cancel-Lock: sha1:+mAbkncwv5sftdkMk4s1YmJoLfY= X-X-Sender: Colin_Paul@Bluewhite64.example.net User-Agent: Alpine 2.00 (LNX 1167 2008-08-23) Xref: g2news1.google.com comp.lang.ada:8083 Date: 2009-11-13T13:18:01+00:00 List-Id: On Sat, 7 Nov 2009, Georg Bauhaus wrote: |--------------------------------------------------------| |"Looking for the | | | | "Guide for the use of the Ada Ravenscar Profile | | in high integrity systems", ISO/IEC 24718, | | | |I noticed that the German title on the quite official | |DIN/Beuth site is different. It says "highly-integrated| |systems" for "high integrity systems", in German: | | | | "Leitfaden zu Verwendung des Ada Ravenscar Profils in | | hoch-integrierten Systemen" [c&p] | | | |That's not the same thing, is it? | | | |Assuming they sell the English original, there is no | |issue. (I think the high officials have asked for the | |report to be made freely available.) | | | |An English report by Burns, Dobbing, and Vardanega | |is freely available here and there (York, Karlsruhe)." | |--------------------------------------------------------| That is not a correct translation. This would not be the only mistranslation from English to German. For example, "real-time" (fixed-time, Festzeit-) is often mistranslated as "Echtzeit" (actual-time). From Dict.org : "[..] 5. (Law) Pertaining to things fixed, permanent, or immovable, as to lands and tenements; as, real property, in distinction from personal or movable property. [1913 Webster] [..] 9: (of property) fixed or immovable; "real property consists of land and buildings; real estate" [..]"