From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.4 (2020-01-24) on polar.synack.me X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.4 X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit X-Google-Thread: 103376,2abae04cffbdbe93 X-Google-Attributes: gid103376,public X-Google-ArrivalTime: 2002-05-16 07:13:12 PST Path: archiver1.google.com!news1.google.com!newsfeed.stanford.edu!news-spur1.maxwell.syr.edu!news.maxwell.syr.edu!news-han1.dfn.de!news-koe1.dfn.de!RRZ.Uni-Koeln.DE!uni-duisburg.de!not-for-mail From: Georg Bauhaus Newsgroups: comp.lang.ada Subject: Re: ARM in Russian Date: Thu, 16 May 2002 14:13:11 +0000 (UTC) Organization: GMUGHDU Message-ID: References: NNTP-Posting-Host: l1-hrz.uni-duisburg.de X-Trace: a1-hrz.uni-duisburg.de 1021558391 14805 134.91.4.34 (16 May 2002 14:13:11 GMT) X-Complaints-To: usenet@news.uni-duisburg.de NNTP-Posting-Date: Thu, 16 May 2002 14:13:11 +0000 (UTC) User-Agent: tin/1.5.8-20010221 ("Blue Water") (UNIX) (HP-UX/B.11.00 (9000/800)) Xref: archiver1.google.com comp.lang.ada:24197 Date: 2002-05-16T14:13:11+00:00 List-Id: Grein, Christoph wrote: : : So Ada Germany decided not to translate the new RM, but tried to set up a : dictionary of relevant Ada terms. Even this proved to be very difficult and : was : not finished. Indeed, many many "translations" effectively result in severe speaking (and thus communication) disabilities, when adopted by readers and listeners. You end up reading about "human executors" (menschliche Ausfuehrer, which is entirely horrible for several reasons, if you look closely, and doesn't even exist as a word) where the intention is to say that you, a human, should kind of try to carry out the operations as the computer does. People start talking in a mix of pseudo-English and pseudo-German. Don't get me wrong, I like importing ideas from other languages. But usually it seems that people associate concepts with either German or English words they have heard or read in a presentation. Largely depending on the presentation language. Then they lazily don't care to think about how this could be expressed in their native language, if so. Thereby depriving themselves of the possibility to connect the new information to synapses that are already present, so to speak. One example problem, if it is a problem, is translating "actually" with the equivalent of "currently", mostly in "actual parameters" discussions. Since many here know English well, is "current parameter" an appropriate translation of "actual parameter" in the context of the formal/actual distinction? In French, I will have to find out (porpose unrelated) whether "actuellement" has or has had both meanings (which it doesn't according to some wide spread dictionaries, but does according to others), or whether ... tradittore/traduttore (hope this is spelled properly ...) One good source of information is "ancient" computing literature. Not only in translations from English to *, but even in English, people seem to have paid much more attention to a good choice of words. The corresponding attitude to writing seems to be highly correlated to a literacy that isn't restricted to compu-talk, if what one can read between the lines allows this interpretation. with apologies for my English, which is one reason that makes writing this post burdensome, Georg