On Tue, 4 Nov 2008, amado.alves@gmail.com wrote: |--------------------------------------------------------------------------| |"> if Chooidooigoo then | |> | |> is gobbledygook whether you speak both languages or not. | | | |Convincing power high. | | | |> I'd suggest creating Portu-Ada, which uses Portuguese equivalents of the| |> reserved words. | | | |Good idea. Lusoada. A couple problems thou: | | | |English syntax: Positive range is ... | |Portuguese syntax: intervalo Positivo é ... | | | |Accents (e.g. é) | | | |Lots of other stuff to translate, viz. attribute names and standard | |identifiers (not only reserved words). | | | |But it's a interesting concept and I'll try to push it around here at | |Univ. *Lusófona* (maybe we'll get support from the rector who is the | |inventor of the word no less)." | |--------------------------------------------------------------------------| This apparently had been tried with French for an old version of FORTRAN which is no longer being used, unlike French and Anglophonic FORTRAN used by Francophones.