From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.4 (2020-01-24) on polar.synack.me X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.4 X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit X-Google-Thread: 103376,fca456da8e6ec463 X-Google-Attributes: gid103376,public X-Google-ArrivalTime: 2001-02-02 14:46:58 PST Path: supernews.google.com!sn-xit-02!sn-xit-01!supernews.com!newsfeed.stanford.edu!news.isc.org!news.gnac.net!uunet!sac.uu.net!usenet.rational.com!not-for-mail From: "Mark Lundquist" Newsgroups: comp.lang.ada Subject: Re: Latin, Shakespeare, Ecclesiastes and other irrelevant topics Date: Fri, 2 Feb 2001 13:52:23 -0800 Organization: Rational Software Message-ID: <95fbiu$nen$4@usenet.rational.com> References: <94p9fl$a1g$1@nnrp1.deja.com> <94qbb4$bs1$1@nnrp1.deja.com> <94rkj1$d4r$1@nnrp1.deja.com> <87k87i2ha7.fsf@deneb.enyo.de> <94vnup$kia$1@nnrp1.deja.com> <954svq$mt1$1@nnrp1.deja.com> NNTP-Posting-Host: ext-3074.rational.com X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.00.2314.1300 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 Xref: supernews.google.com comp.lang.ada:4885 Date: 2001-02-02T13:52:23-08:00 List-Id: wrote in message news:954svq$mt1$1@nnrp1.deja.com... > > By the way, Robert, maybe you will help me in one problem of that > sort: > I decided to reread Ecclesiastes, and this time to read it in English > (a long > ago I read it in Russian). But when I went to www.gospelcom.net/bible, > I saw > there 7 (!) different translations of Ecclesiastes: > > New International Version > King James Version > New American Standard Bible > Revised Standard Version > Darby Translation > Young's Literal Translation > New King James Version > > Which version do you recommend? I can't speak for Robert, and I hope neither of you mind if I interject... I just reread Ecclesiastes myself, toward the end of last year (and you know what, there's still nothing new under the sun... :-) I'd recommend you read all the translations! Ecclesiastes is not that long of a book. If I had to choose just one, I would probably not choose the KVJ (the original 1611 translation) or the Darby, but I'd be happy with probably any of the others (except that I've never seen the Young's, so I can't comment on it). However, if I had to pick *two*, the KJV would probably be my first choice for the second pick! Certainly the style of language in the KJV is far from current, and that makes it awkward for some people, and others (who are in a position to know) consider that it contains some translational inaccuracies. It of course has the "thee/thou/ye" forms, which even in 1611 were obsolete, having dropped from usage some 200-300 years before, but were employed by the translators to preserve the singular/plural distinction. And it has the obsolete conjugational suffixes ("est/eth"). But if you can get past all that, theKJV has in places a singular literary grace. The NKJV is a translation from the original languages that uses the 1611 KJV as a template (not a source). Darby would probably interesting for a student of systematic theology and comparative doctrine. John Nelson Darby was the founder of the Plymouth Brethren and the father of premillenial dispensationalism. I've never read his translation of the Bible, but I have studied his commentaries, and I find his hermeneutics to be somewhat stretched at times. I wouldn't use his as a "main" translation. Now then... the NASB is great. It takes the "direct" side of the direct vs. intent tradeoff in translation, which results in some wording and sentence structures which are not very idiomatic English. The NIV takes the other side of the tradeoff, and as such it reads well for a modern reader. It has a feel that is consistent, but a little "safe". Also, if you study theology you start to discern some doctrinal "coloration" in the translation -- nowhere near being fraudulent or anything, just enough to make you want to have some other translations on hand. I say this speaking for myself as one who is solidly evangelical in doctrine (and the NIV definitely comes out of the evangelical tradition). I also think that some of the translation decisions were dubious. I don't know the original languages, so my statement is based on the study of commentaries that discuss meanings in the original languages. Nevertheless,my "main" Bible is an NIV (mostly because my wife gave me one years ago, and now it has all my underlinings and notes scrawled in the margins, etc.). I also like the RSV, although I don't know very much about it. Another favorite is the Berklee translation if you can lay your hands on one. I grew up with that (for some reason) and just recently reread the gospel of John in the Berklee -- just great. And you ought to read from the Living Bible as well. It's a paraphrase, not a translation. But it can be quite refreshing to read it along with a translated text. Bottom line, there can be no single "best" translation and it is a good thing that there are so many. Have fun! Mark Lundquist P.S. The whole issue of translation in general is really fascinating. I remember when I first got hooked on the works of Stanislaw Lem. Then I read some more of his stuff that seemed flat and pedestrian. It just kind of went "thud" -- all the sparkle and depth were missing. Then I realized that the pieces that worked were translated by Michael Kandel, and none of the ones that went "thud" were translated by him. Considering all that there is in Lem -- the thought structures, multiple layers of meaning, and self-referential pardoxes ("A Perfect Vacuum", "Memoirs Found in a Bathtub" etc.) and the whimsical word-play of his short stories, it's just amazing that the stuff can be translated at all. (Maybe Lem himself is a dullard, and Kandell is some kind of James Joyce of translation! :-). If there are any other SL fans out there... does anyone know if there's an immediate translation of "Solaris" from Polish to English? For a long time the only English version available was itself translated from a French version (I think something like that might have been the problem with some of the things that went "thud"...)