From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.4 (2020-01-24) on polar.synack.me X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.4 X-Google-Thread: a07f3367d7,8ade73c17347d621 X-Google-Attributes: gida07f3367d7,public,usenet X-Google-NewGroupId: yes X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit Path: g2news1.google.com!news3.google.com!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: "Alex R. Mosteo" Newsgroups: comp.lang.ada Subject: Re: Temporary variables Followup-To: comp.lang.ada Date: Tue, 02 Feb 2010 11:43:34 +0100 Message-ID: <7sqdunFhbuU1@mid.individual.net> References: <4b676ec8$0$7622$9b4e6d93@newsspool1.arcor-online.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7Bit X-Trace: individual.net sshTvvAFeE2GpZogThoBvQSEPeNDd0r8elHm9kZEED51gac88= Cancel-Lock: sha1:bZRC6JlIPD3a4mn2hiBrWv7BXs4= User-Agent: KNode/4.4 rc2 Xref: g2news1.google.com comp.lang.ada:8856 Date: 2010-02-02T11:43:34+01:00 List-Id: Georg Bauhaus wrote: > Recently, more and more WWW writers writing about programming > seem to prefer the phrase "temporal variable" to "temporary > variable", for exmple, in the Ada wikibook. I don't know > English well, but I had thought (and have checked) that > "temporal" is not the same as "temporary". It is either > > (a) "temporal", the opposite of "spiritual" (that which is > not eternal like the spirit, but physical), or > > (b) an adjective next to dimension as in "temporal and spatial > dimensions of the universe", or > > (c) referring to temple, a word of cranial anatomy. See the > "temporal line" in > http://www.face-and-emotion.com/dataface/physiognomy/cranium.jsp > > Translations of "temporary" into the dialects of Latin > do not seem to justify "temporal" for "temporary" either. > On the contrary. Neither do these sources, AFAICT: > > http://www.merriam-webster.com/dictionary/temporal > http://www.wordreference.com/enru/temporary In Spanish, "temporal" is a proper translation for "temporary". The authoritative source[1] lists your "temporal(en)" meaning as first one, while "temporary" would be the second one: [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=temporal You have right there a false friend going around, perhaps, adding to the noise. One could argue that in Spanish, "transitoria" is a more precise term (and indeed the first meaning /is/ "temporary"). But it is longer, and I have never heard it either in class or in work. "Variable temporal" is the standard form over here. Google speaks: "Variable temporal" 42.000 results. "Variable transitoria" 72 results. > There is also temporal logic which does not seem to focus > on temporarily used variables but on the logic of > when things are true. > > Should there be corrections made to the Ada wiki book, then? > E.g. http://en.wikibooks.org/wiki/Ada_Programming/Errors > > > (Where does this use of "temporal" with "variable" come from? > It seems wrong, really? Guesswork? Mechanic use of grammar? > Or do people start checking the use of phrases with the help of > the number of occurrences of the phrase in Google search? > If so, Google might leed to an unfortunate self-fulfilling > prophecy. > (I am guilty of creating misunderstandings myself when trying > to speak English but all the more I would not want this to > be an excuse for not trying to avoid whatever mistake there is.))