From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.4 (2020-01-24) on polar.synack.me X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.4 X-Google-Language: ENGLISH,ASCII-7-bit X-Google-Thread: 103376,811674947553ef14 X-Google-Attributes: gid103376,public X-Google-ArrivalTime: 2001-11-22 01:43:07 PST Path: archiver1.google.com!news1.google.com!sn-xit-02!supernews.com!isdnet!nerim.net!fr.clara.net!heighliner.fr.clara.net!proxad.net!feeder2-1.proxad.net!news1-1.free.fr!not-for-mail Newsgroups: comp.lang.ada Subject: Re: OT: Meaning of the word "free" References: <5LHYDjy2Mcfg@eisner.encompasserve.org> <3BFC5861.D3E2B270@acm.org> From: Jean-Marc Bourguet Date: 22 Nov 2001 10:43:01 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Message-ID: <3bfcc8a9$0$15836$626a54ce@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 22 Nov 2001 10:43:06 MET NNTP-Posting-Host: 158.140.208.29 X-Trace: 1006422186 news1-1.free.fr 15836 158.140.208.29 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Xref: archiver1.google.com comp.lang.ada:16838 Date: 2001-11-22T10:43:06+01:00 List-Id: Jeffrey Carter writes: > Larry Kilgallen wrote: > > > > Since certain people here in comp.lang.ada say that the English > > word "free" is overloaded, perhaps someone could answer a slightly > > off-topic question. The choices in French, as I understand it, are > > "libre" and "gratis". Which one of those corresponds to the use of > > "free" in the English phrase "bug-free" ? > > Since "bug free" implies freedom from bugs, similar to freedom from > oppression, I would guess "libre". However, this really seems to be more > like a 3rd overloading of the word. The French would actually say > something along the lines of "sans insects". That would be "sans insectes" but we use "bug" or "bogue" for this meaning of bug, so "sans bogues", "sans bugs". "Libre" is sometimes used also with the meaning "without" so "libre de bugs/bogues" would also be correct but I don't remeber seeing it used. -- Jean-Marc